Мио, мой Мио
Пересмотрел счас сказку Мио, мой Мио:
а так же англоязычную версию Mio in the land of Faraway:
Подумал следующее:
а так же англоязычную версию Mio in the land of Faraway:
Подумал следующее:
- Все приключения Мио в Стране Желанной суть репликой на происшествия с ним в тот же день.
- Поэтому они либо являются сном (маловероятно).
- Либо предсмертной галлюцинацией (когда он выпрыгнул в окно).
- Либо истерической фантазией (оправдывающей убийство дяди Сикстена).
- Исходя из построения гером чересчур нежных образов отца и друга (и характерным издевательствам хулиганов и полной непроработанностью нематеринских женских образов), можно предположить, что мальчик (или режиссер?) страдал гомосексуализмом.
- В английской (и шведцкой по свидетельству педии) версии, особенно гомосексуальные диалоги вырезаны. В советской на месте.
- В советской версии указания тёти Эдли идут после действий Мио, а в советской (скорее всего по задумке режисера) - до. Получается очень разная интерпретация характера мальчика. Между внимательным лазутчиком и смиренным слугой.