March 28th, 2015

глаз нумер 2

Мио, мой Мио

Пересмотрел счас сказку Мио, мой Мио:


а так же англоязычную версию Mio in the land of Faraway:

Подумал следующее:

  1. Все приключения Мио в Стране Желанной суть репликой на происшествия с ним в тот же день.

  2. Поэтому они либо являются сном (маловероятно).

  3. Либо предсмертной галлюцинацией (когда он выпрыгнул в окно).

  4. Либо истерической фантазией (оправдывающей убийство дяди Сикстена).

  5. Исходя из построения гером чересчур нежных образов отца и друга (и характерным издевательствам хулиганов и полной непроработанностью нематеринских женских образов), можно предположить, что мальчик (или режиссер?) страдал гомосексуализмом.

  6. В английской (и шведцкой по свидетельству педии) версии, особенно гомосексуальные диалоги вырезаны. В советской на месте.

  7. В советской версии указания тёти Эдли идут после действий Мио, а в советской (скорее всего по задумке режисера) - до. Получается очень разная интерпретация характера мальчика. Между внимательным лазутчиком и смиренным слугой.

А так, конечно, фильм хоть наивный и незавитиеватый, но красивый и добрый. Спецеффекты тоже для того времени очень неплохи (особенно умилила шаровая молния, популярная в то время в желтой советской прессе). Хотя довольно потерял в поэтике по сравнению с книгой.